All posts by lynne

LUX & Club des Femmes Celebrating Barbara Hammer & Carolee Schneemann


Maysles Documentary Center: A Public Dialogue, Screening & Poetry Workshop with filmmaker Lynne Sachs

TOMT_Still_04

A Public Dialogue, Screening & Poetry Workshop with filmmaker Lynne Sachs

Sunday, July 21, 2019
11 AM

The cornerstone guest for the 2019 Film and Video Poetry symposium is Lynne Sachs. Sachs’ work with documentary, poetry film and the essay film is consistently avant-garde. In this workshop, Sachs will be in open dialogue regarding her film “Tip of My Tongue” (80 min. 2017), which accentuates the poetry and essay film within its structure. She will also read from her new book Year by Year Poems (Tender Buttons Press, 2019). Sachs will further guide the workshop discourse through an exploration into the hybridization of poetry film and essay film, and the meaning of these genres individually as well as combined. After screening her film, Sachs will ask participants a question as a prompt for writing a poem: How has one moment in your life been affected by a public event beyond your control?

Lynne Sachs will lead the talkback and poetry workshop immediately following the 11 AM screening of her film TIP OF MY TONGUE. We invite all to attend both events at the Maysles Documentary Center in Harlem, New York.

There is no cost for admission. Light refreshments served!

Maysles Documentary Center
343 Malcolm X Boulevard | New York, NY 10027

A Public Dialogue, Screening & Poetry Workshop with filmmaker Lynne Sachs
Sunday July 21, 2019 | 11 am – 2pm

Schedule:
11 am – screening
12:30 – talk-back and poetry workshop

Tip of My Tongue (80 min. 2017)
a film by Lynne Sachs

To celebrate her 50th birthday, filmmaker Lynne Sachs gathers together other people, men and women who have lived through precisely the same years but come from places like Iran or Cuba or Australia or the Lower East Side, not Memphis, Tennessee where Sachs grew up. She invites 12 fellow New Yorkers – born across several continents in the 1960s – to spend a weekend with her making a movie. Together they discuss some of the most salient, strange, and revealing moments of their lives in a brash, self-reflexive examination of the way in which uncontrollable events outside our own domestic universe impact who we are. As director and participant, Sachs, who wrote her own series of 50 poems for every year of her life, guides her collaborators across the landscape of their memories. They move from the Vietnam War protests to the Anita Hill hearings to the Columbine Shootings to Occupy Wall Street. Using the backdrop of the horizon as it meets the water in each of NYC’s five boroughs as well as abstracted archival material, TIP OF MY TONGUE becomes an activator in the resurrection of complex, sometimes paradoxical reflections. Traditional timelines are replaced by a multi-layered, cinematic architecture that both speaks to and visualizes the nature of historical expression.

https://www.maysles.org/calendar/2019/7/21/ a-public-dialogue-screening-amp-poetry-workshop-with-filmmaker-lynne-sachs

Lynne Sachs at 2019 The Film and Video Poetry Symposium

The Film and Video Poetry Symposium 
2019 Full Schedule 
https://www.fvpsociety.com/announcements/2019/7/2019-symposium-schedule

https://www.maysles.org/calendar/2019/7/21/a-public-dialogue-screening-amp-poetry-workshop-with-filmmaker-lynne-sachs

Featured Film Screening | Tip Of My Tongue
A Film By Lynne Sachs

Image from the film Tip of My Tongue (2017) directed by. Lynne Sachs

Tip of My Tongue (80 min. 2017)
a film by Lynne Sachs

To celebrate her 50th birthday, filmmaker Lynne Sachs gathers together other people, men and women who have lived through precisely the same years but come from places like Iran or Cuba or Australia or the Lower East Side, not Memphis, Tennessee where Sachs grew up. She invites 12 fellow New Yorkers – born across several continents in the 1960s – to spend a weekend with her making a movie. Together they discuss some of the most salient, strange, and revealing moments of their lives in a brash, self-reflexive examination of the way in which uncontrollable events outside our own domestic universe impact who we are. As director and participant, Sachs, who wrote her own series of 50 poems for every year of her life, guides her collaborators across the landscape of their memories. They move from the Vietnam War protests to the Anita Hill hearings to the Columbine Shootings to Occupy Wall Street. Using the backdrop of the horizon as it meets the water in each of NYC’s five boroughs as well as abstracted archival material, TIP OF MY TONGUE becomes an activator in the resurrection of complex, sometimes paradoxical reflections. Traditional timelines are replaced by a multi-layered, cinematic architecture that both speaks to and visualizes the nature of historical expression.

Screening | Tip of My Tongue (80 minutes, 2017)
at The Maysles Documentary Center NY
Sunday July 21, 2019 | Doors open at 1045am. Film begins at 11am.

There is no cost for admission. Light refreshments served.

Maysles Documentary Center
343 Malcolm X Boulevard | New York, NY 10027

NOTE: Filmmaker Lynne Sachs will speak about her film Tip of My Tongue immediately after this screening. Please see event below.

TIP OF MY TONGUE | A Public Dialogue & Poetry Workshop with filmmaker Lynne Sachs
Sunday July 21, 2019 Talkback begins at 1230pm | Immediately following the screening of the film TIP OF MY TONGUE (Please See Event Above)

Our cornerstone guest for the 2019 symposium is Lynne Sachs. Sachs’ work with documentary, poetry film and the essay film is consistently avant-guard. In this workshop, Sachs will be in open dialogue regarding her film “Tip of My Tongue” (80 min. 2017), which accentuates the poetry and essay film within its structure.  She will also read from her new book Year by Year Poems (Tender Buttons Press, 2019). Sachs will further guide the workshop discourse through an exploration into the hybridization of poetry film and essay film, and the meaning of these genres individually as well as combined.  After screening her film, Sachs will ask participants a question as a prompt for writing a poem: How has one moment in your life been affected by a public event beyond your control? 

Lynne Sachs, graduate of Brown University receiving a BA in history, inspired by the works of Bruce Conner, who would become her mentor, and Maya Deren. She is a recipient of the Guggenheim Foundation Fellowship in film and video, collaborated with Chris Marker on the 2007 remake of his 1972 film “Three Cheers for the Whale”, and co-edited the 2009 Millennium Film Journal issue #51 titled “Experiments in Documentary”.  Sachs’ work has established support with fellowships from the Rockefeller Foundation, the Jerome Foundation, the New York State Council on the Arts, as well as residencies at the Experimental Television Center and The MacDowell Colony. Sachs’ films have screened at the Museum of Modern Art, Pacific Film Archive, the Sundance Film Festival, the New York Film Festival, and Buenos Aires International Festival of Independent Cinema.

FemExFilmArchive interview with Lynne Sachs by Nadia Zafar

FemExFilmArchive: Interviews with Feminist Filmmakers

This collaborative project is an ongoing collective archive of interviews with feminist experimental filmmakers started in 2017 by feminist filmmaking students at UC Santa Cruz and UC Davis. Our students were invited to each select a filmmaker, research their work in detail, and invite the filmmaker to have a conversation with them. We encouraged our students to think about things like how to find their own creative role models, how to learn from listening, and how to learn from intergenerational feminist conversation. Most (though not all!) of these makers personally identify as both feminist and experimental makers, and many of these conversations invite the filmmakers to respond directly to those labels–sometimes in complicated ways. We hope that, over time, this website can continue to grow into a database and resource for others hoping to learn more about feminist filmmaking!

https://sites.google.com/ucsc.edu/femexfilmarchive/filmmaker-index/lynne-sachs?authuser=0

Lynne Sachs

By Nadia Zafar

For over 20 years Lynne Sachs has continued to create both experimental and documentary films that focus on historical events and individuals’ personal anecdotes. Sachs uses collage and performative techniques to expose the untold stories. In her film, Your Day is My Night (2013) she highlighted to the congested shift bed houses that are common in New York City. Sachs not only directs films but got her feet wet with directing a live performance show that took place in laundromats in Every Fold Matters (2016). Such an impactful show incorporated true stories that revealed the harsh reality that is working in a laundromat. Over Skype call, I had the honor to ask Lynne Sachs about her experience with working on those two projects and how she became the successful filmmaker that she is today.

NZ: I really enjoyed your feature length film, Your Day is My Night. So I just wanted to ask like what inspired you to make that film?

LS: So I’m going to be very straightforward with you about it. I had a very kind of distant… you know when you call someone an uncle but they’re not really your uncle but everyone calls them uncle… just a person in your life like that. He was 90 years old and lived his whole life in Brooklyn New York (he was actually more like 95) and he happened to one day tell me that when he was growing up there were all these apartments in New York, but there are apartments like this all over the country where adults who are working people and only maybe living in a city temporarily (but I mean it could be a year or two or two weeks), and they can’t afford to pay rent, and they can’t afford to even stay in a hotel. So they share apartments and their called shift bed apartments (he called them hot houses). So he knew of them because a lot of longshoremen – people who worked on ships – would come into the city and a bunch of guys would share a room

But then I started to think about it. And with all the issues around immigration now where people A) can’t afford the rent but B) they don’t even have the credit, they don’t have the you know the ability to sort of call up older family members to borrow money. All of those kinds of things. So people have to scrape by. But they create these other micro communities. So I started to look around and try to figure out where those might be. And then when I tried to “get my foot in the door” like a good documentary filmmaker, I didn’t know anybody who lived in those apartments. And even if I went to housing agencies they were saying to me, “Well, you and all the people at the New York Times want to tell that story, but we’re not going to let you in.” Plus most of those apartments are illegal because there are too many people in one apartment. So it wouldn’t really be fair to open those doors. then I decided I would create kind of a more fiction film. I had an audition in Chinatown because I knew that a lot of those apartments were in Chinatown. When I had the audition, a lot of the people who actually auditioned (and I did the audition at the senior citizens center so they had time), many of them we’re living in shift bed apartments like that singing man who does all the weddings. We actually shot the whole film in his apartment. And then the other people in the film had lived in shift bed houses at different points in their lives. And so that’s how it happened. But I just was really interested in this kind of in-between zone which, you might think oh well a lot of people live in one apartment maybe you know during college or when you’re young, that people actually find ways of connecting and cooking together and telling stories and surviving well into their adult lives and often they’re away from their base and their roots. So I thought that was interesting, I would call it a sort of transitional zone.

NZ: Yeah it even seemed like that these people enjoyed their home country more than living that kind of lifestyle.

LS: Well it was interesting. I took the film to China, I was invited by the China women’s film festival. And so I took it to Beijing and Shanghai and they were all saying we thought things were supposed to be so much better in the United States and it looks really tough.

NZ: Yeah, and it almost seems like they’re kind of enclosed in this bubble, and like they didn’t really branch out to other parts of New York that what you were trying to depict there?

LS: Actually there’s a scene that didn’t make it in the film when I went to all the oldest woman, the woman with a very short grey hair and the women with the black hair. Sheut Hing Lee and Ellen are their names. I actually shot a whole scene at the Metropolitan Museum which is pretty much the biggest museum in New York kind of like the Louvre of New York. And when we went there they had definitely never been there. The reason that we went there was they had an exhibit about a Chinese emperor and the emperor had this very large palace and it was images from that palace. In each wing of the palace represented a different season. So what he would do is he would say “oh I feel like living in the springtime” and he’d go to the spring wing. So he had total control of everything. So even though it wasn’t really that he was controlling the weather but he could control the atmosphere. And to me it was the antithesis of a shift-bed apartment where you just had to make do. That scene didn’t to make in the film, but we ended up having a good time going there.

But also [there is] the scene in the film where Lee goes with Lourdes to that outdoor fountain, that was [by] you know the artist Ai Weiwei?. He’s probably one of the best known artist in the world and he’s very very very political. He’s very very very disparaged by the Chinese government but he’s very celebrated by young people and people who want more political freedom. And he’s very much an advocate for human rights and climate environmental sensitivity and a lot of different things. And in a way he’s probably the most political and best known international artist in the world. Anyway he had an exhibit in New York and I wanted to take some of the people from the cast, but Mr. Ball, the singer, was actually nervous because he’s still trying to get his immigration papers so some people wouldn’t want to be seen near an exhibition by Ai Weiwei because it has a kind of anti-Chinese government, atmosphere. So anyway, everything becomes political. But when we went to that fountain which is right in midtown New York they had never been there. So you’re exactly right.

NZ: So I was reading some articles on your website and they said that this particular film was kind of like a shift for you in terms of how you take on documentary filmmaking. You had stated before, that just by putting a camera in front of your subject it could still influence their answers, like an aspect of their answers are a bit artificial. So how did you change that?

LS: that’s happened more and more and more, because we’re so accustomed to having our pictures taken even more. You’ve probably seen that change in your own lifetime. You know the way even people use cameras like mirrors, they use cameras to put on their lipstick. You know we’re constantly posing it’s impossible for a child to be in front of a camera and not do that because they’re forced, they’re forced from age two months to smile. So that kind of thing is so controlled.

So instead of trying your hardest to find something authentic. I started to think about why couldn’t the practice of working with reality be more of an exchange, where you ask people to speak back and to be creative, not just to give of themselves for my purposes. I just finished a new film which is called [The Washing Society] did you read all the things about the laundry that I’ve been doing?

NZ: Yeah, I was going to ask you about that. I love that you would also direct live theatrical performances. Yeah, Every Fold Matters right?

[Lynne Sachs has done a lot of work with laundromats. Recently she released a feature film called The Washing Society that’s based on her live show Every Fold Matters.]

LS: Yeah, we have a new version of it which is a film. And it’s called The Washing Society. So I co-directed that with a woman who is a playwright and we both wrote it, it’s like the first time I’ve sort of written a play, which you heard in Every Fold Matters, first time she had made a film. And so we’re really curious, we have no idea how people are going to respond.

NZ: You’ve directed both live performances and films, what would you say is the big difference in terms of your experience between like working with live performances and directing films?

LS: I really really really loved it. And it’s interesting because I’m working with this playwright. We’ve become very very good friends. We didn’t know each other very well before, we both have kids who are either in college or right out. And we’re neighbors. And now I am more familiar with avant garde theater, and she’s more familiar with the experimental film, and like we’ve learned a lot from each other. But I also love the excitement. If you do four shows in a week and number two, you know how actors say “oh we just didn’t have the right energy” and then the next day they say “Oh you were on.” And if you hadn’t been in the theater you’d think how could you watch the same play four times. I’ve done this with Every Fold Matters and with Your Day Is my Night. I’m there for every show, even if we did three or four shows. I’m always interested because I see little changes, and I love the time afterwards when you’re hanging out backstage.

But on the other hand a performance, especially in a laundromat, is very hard to produce because you have to convince the owners, you have to figure out the audience. But we actually just decided today that within the film version we could easily take it around a laundromat again, different laundromats, and all you have to do is put up a sheet which would be very appropriate and we could do film shows because I don’t want to make films that are only for people who were sort of in the elite and go to film festivals. And so I liked the idea of making it in the laundromat; it seems more organic to take it back to the laundromat.

NZ: Yeah I really like that. So I’m assuming that those stories told in the film are based off of true events. So how did you translate them into a film.

LS: Oh yeah. [That is] art of the reason it became a hybrid. There are always reasons. And one of the reasons is that lots of the people we talked to are immigrants or they don’t own their own laundromat. They feel intimidated by their bosses or their husbands. They’re men also. I mean [there are] men working on these issues (more women), and you’ll see there’s a really great Chinese man in the film. But I would say [that in] a lot of my films I like to deal with languages other than my own, because I think film as a medium whose idea is to translate life to an art form. So sometimes I don’t want to translate things literally. So you’ll see for example in The Washing Society there’s a whole section where we don’t translate. So we’re listening to Spanish and Chinese. And you might speak Spanish or you might speak Chinese or you might speak neither. But as soon as you see subtitles you stop listening. And I wanted the audience to listen to the quality of the voices not just for content but for devotion and texture. And those kind of things.

NZ: Did you do that to also kind of portray the diversity in a laundromat?

LS: Yeah, and to make a typical audience member – who always has been hand-delivered on a silver platter everything in english – to ake that audience feel a little bit alienated, in the way that a new immigrant feels a little alienated. You’re in a society but you’re not of it.

NZ: So let’s see, I was a little confused on what the words on the clothes meant. Can you talk more about that. Because I thought it was a really cool concept, but I didn’t know how it connected with the stories that were being told.

LS: Well I think one of the reasons why we put the words on the clothes was to kind of make the words become part of a language and like the way that you know you’re holding a shirt and it says “nothing” you’re holding a shirt and it says “pocket” it says “fool” or it says other things and it’s a little bit like when you make poetry on the refrigerator – you know people have those words – so that there is that kind of creativity, in folding. It creates different words that have different connotations. So this is just my association with the words, but it’s sort of like as if a story could come out of the clothes.

NZ: Oh, I like that. That’s really interesting.

LS: There might be another explanation.

NZ: So about the actors that participated in the live performance: I know the black woman was connected, like her grandmother used to work in a laundromat.

LS: And we didn’t find that out till we were well into rehearsing everything. It was very cool. And it was sort of like with Your Day is my Night as well, where all the people came to audition as if they were acting and then it ended up being about them, because I didn’t really do auditions. I did more like interviews. And actually I’ll tell you why, since you asked about the black woman. Her name is Jasmine. So I’m going to show the film at the University of Virginia in Charlottesville in December. And Lizzie, my co-director, and Jasmine and I are all going to go. Because they’re doing an event around the original washing society, which was this large group of laundresses who protested for higher wages. And so we’re showing that film in conjunction with a kind of celebration of that whole history and story. So that’s one of the nice things about working with people for so long you get to go on a trip together and hang out in a hotel and it’s a little perk.

NZ: So what was your strategy, like how did you transfer what you had learned about working in a laundromats into writing the actual script?

LS: Yeah. So actually Lizzie and I would meet about once a week for over a year but not every week. We would go to this place called the poetry house which is on the Hudson River right in New York City. And we would just sit there and sometimes we would even take lint. And just as a kind of a prompt, because I had started this conversation and she liked it about the way that lint is a little bit like our history and it’s a little bit of an extension of our bodies.

So we started writing. We would have conversations with laundry workers but not recorded. So we would start writing those stories, like creating stories around [these conversations.]. But then actually you’ll see in the film there is a Puerto Rican woman. She was born in New York. She’s very important.

NZ: Yeah I noticed that she was also in Your Day is my Night because I watched the trailer for Every Fold Matters before I watched Your Day is my Night. And I was confused for a bit. In my mind I knew she was hired to be in Every Fold, but it just seemed so natural that she was in Your Day is My Night..

[Lynne Sachs has worked with multiple Puerto Rican women who are actors or people she interviewed. The woman that she mentions as being “very important” to the story about the laundromats is a different Puerto Rican woman then the actress in the film. Confused, Nadia assumed she was referencing the actress who was in film, Every Fold Matters which then initiates the conversation about the Puerto Rican actress that’s also in Your Day is My Night.]

LS: Yeah she’s a good dancer too. When you see her she is the bravest dancer. She dances on top of these washing machines. One time we were doing a live performance and there was some of those little cloths people put into the washing machine -the fabric softener. And so there were a few of those on top of the dryers that we didn’t see. And we were doing a live show and she was dancing on top of the machines and it was only at the end she stopped and she said “I could’ve fallen but I didn’t want to ruin the show.”

NZ: Yeah I love that part in Your Day is my Night when she walks into the apartment for the first time and they’re all talking about her in Chinese. And was that their real reaction to her?

LS: That was totally improvised. It was made up but it was improvised. I said “what would you do if a young Puerto Rican woman walked in and knocked on the door and said I’m moving in? What would you do?” So I don’t speak Chinese. So we did the whole scene and I said that looks good. And I don’t know what they said, so I got a translator. It took me three months before I really knew how hilarious they were.

NZ: A lot of those stories are true obviously in that film, Your Day is my Night, How did you prompt them to start talking about that, to get that raw story.

LS: So the same with Tip of My Tongue: you’ll see I ask particular questions. In Your Day is my Night my questions had to do with what was your immigration experience? Have you ever lived in a very very small apartment? And they were the ones who sort of politicized it. They didn’t intend to. None of them are political in any way. I would say I’m more political than they are but they. For example the man told the story about the stone bed in northern China – he was the one who talked about the people who came in. If you read about the cultural revolution, it was very violent in China in the 50s and 60s, so that was just the way their lives turned out.

NZ: Yeah I noticed that, and there was also the other story about the woman with her grandmother and the farmers that came in and robbed them. Let’s see, going back, I noticed in both films you add a lot of like theatrical elements. Like the folding the bed, and making the bed and the folding the clothes. Is there a reason why you do that.

LS: So you see I never would have said that. It just shows that you are the scholar in this case. But I’ll leave that part to you.

NZ: I watched others of your shorter films, but I wanted to get into the more general questions about you being a successful filmmaker. I saw that in one of your interviews you mentioned that you’ve collaborated with one of your favorite filmmakers Chris Marker. How was that experience, how did you even reach out to him?

LS: Oh I wrote him a fan letter and he wrote back. That was in the 1980s, so I sort of did what you’re doing. You know, I wrote him a- he was living in Paris – and I said “I watched your film and I really liked it, do you need an assistant?” And he didn’t. But then he came to San Francisco anyway for work. I had written a paper about his film. And then we just kept up over a number of years and I went to Paris once and I saw him and he would come and speak in San Francisco. Do you know some of his films?

NZ: No but I know you mentioned some in that interview.

LS: Yeah, you’ll you’ll find out a lot about them online. He’s been very influential to me and many many many many filmmakers not just me. And then in about 2007 one of his distributors happened to be a distributor of my films asked me if I would help create an English language version for a film. It’s called Three Cheers for the Whale and it’s about the plight of the whales in the ocean it’s a short very collage like film. And so we did work together for about a year. So to me working with people is the best way to bond your friendship and your awareness of each other and to grow as creative people.

NZ: So a lot of people in your life that are also filmmakers like your brother and your husband. Have you ever really collaborated with them? And how did it work? Was it difficult?

LS: Yeah. More with husband than my brother. So my husband and I do some short projects together – some more performative things. We’re going to do a show together of some collages that we both made in May. We did a show at microscope Gallery here in Cincinnati. It has to do with being married to each other. We did that this summer. We did a one night show at a really cool gallery and like here in New York in the kind of Bohemian part of Brooklyn. And my brother is a filmmaker too. And he and I have also worked together, like years and years ago we did a piece called Last Address, a public art piece. He had made a film about the last addresses of a lot of artists who had died of AIDS and just the facade of their homes and we made stills from that, made a big public art show. But for the most part his films are narratives, traditional narratives and that’s just not the kind of films I make. So we more like support each other or look at each other’s work and get feedback. I’d say my work is closer to my husband’s work. You know if we made the long films together we would tear each other’s hair out.

NZ: Yeah. So I know you studied at SFSU and I was wondering like how did that help you become like the filmmaker that you are today because you didn’t go to like UCLA or NYU. For me for me personally, when I got rejected from NYU which was my dream school, I was like there’s no way I’m going to be able to make it, it hurt so bad.

LS: Oh no you’re so lucky, I taught at NYU for 13 years not part time. And I my best students were the most unhappy ones. You’re so lucky you didn’t go there. I’m serious, plus almost none of the faculty make films because the teaching load is so heavy. You really are in a better place. Because I should tell you I applied to graduate school at the San Francisco Art Institute and I was rejected and I was very upset. And so I went to San Francisco State and it worked out great and I ended up going also to the Art Institute because I wanted to teach and I needed the degree that they had. But in San Francisco State I was there when like the most brilliant faculty ever. Do you know Trinh T. Minh-ha? She’s like a really famous feminist, she’s Vietnamese American, thinker, philosopher, and filmmaker and she teaches at Berkeley now. When she was teaching at San Francisco State at the time and she was very very influential. There’s another woman that is a very very famous cinematographer and she taught for a year or maybe a semester at San Francisco State. And I got to learn cinematography from her and she might be the best known woman cinematographer ever, so really great people taught there. Plus it was reasonably priced. But are you thinking of going to graduate school?

NZ: So my plan right now is like I’m going to Davis right now. But I wanted to transfer to UCLA, but to be honest I never really been attracted to L.A. Like Hollywood studio kind of filmmaking. I’m personally more interested in kind of working outside the system and like do more experimental stuff so that’s why I was more drawn to New York

LS: I would say you can stay in touch with me. But Hunter College has a fantastic graduate program and it’s really not that it’s not very expensive.

NZ: Yeah it’s just so hard to get in. Like for NYU’s Tisch school. It’s like what like 4 percent acceptance.

LS: Well I wouldn’t go there anyway. I don’t think it’s very good. It depends if you want to do sort of alternative things. Tisch is not the best, they just have a good reputation.

NZ: How did you like become so successful and become the filmmaker that you are today?.

LS: I was just persistent. The other thing is that I get a lot of joy from making the work. And someone told me that I first started — it might be a cliche to say this but I really mean it — The number of rejections for everything is 20 times bigger than acceptances. You have to have tough skin. You have to say okay. And everyone gets upset. Who keeps emails of their rejections? Hardly anyone, right? But the rejections are just so numerous. Many people who went to graduate school with me don’t make films, sadly. But I think the big part is that it’s deflating to be rejected so much and I know how it feels.

NZ: I know like getting that rejection from NYU literally took me a year to recover.

LS: There’s nobody nobody on the faculty there who makes films that you’re interested in. You are so lucky that you didn’t – you went a different direction

NZ: I feel like like UC Davis exposed me to this alternative you know side of filmmaking that I probably wouldn’t have been exposed to if I went to one of those major film schools. I’m still hurt about it but I’m kind of glad that I got rejected in a way because it kind of motivated me more to like do stuff on my own

LS: When applying for undergraduate schools, I applied to a bunch of schools and I ended up going to Brown. And it was such a good fit for me but I had thought oh I want to go to Yale and I didn’t get in. Then I was feeling rejected. But Brown is a super creative place and it worked out fine. So sometimes things are meant to be.

NZ: Yeah. So what would you say would be like the worst rejection that you’ve ever gotten?

LS: Oh gosh. For example I have applied to the Guggenheim foundation and there’s these fellowships called the Guggenheim fellowships. Yeah well there’s a museum called the Guggenheim museum. It’s a really hard, involved application process. But anyway they give them for everything from literature, science, mathematics, political science and the arts. So I applied five different times to that not every year in a row. And the fifth time worked out. But you know four other rejections before that were tough. So the hardest …you know like they’re all hard. Yeah I’ve had a lot of rejections. Plenty.

That’s so Shanghai: YOUR DAY IS MY NIGHT at China Women’s Film Festival

Lynne Sachs attends 2nd Annual China Women’s Film Festival

That's so Shanghai logo

Nov. , 2014

https://www.thatsmags.com/shanghai/post/7661/art-breaker-china-womens-film-festival

Attention all you mainstream and cult film lovers, feminists and non-feminists alike! The second China Women’s Film Festival is presenting a total of fifteen screenings around the city throughout the week. (Scroll down for more screening details.)

While the women’s film festival in Taiwan has an almost-20-year history, and many female directors in Hong Kong have been making their marks since the 1930s, women’s cinema is still in its infancy in mainland China. Although they came from different backgrounds, Ying Xin, Dan Li, Juan Jiang and Zhao-Yu Li shared a common desire to do something about women and arts, so the four first launched the first China Women’s Film Festival  covering four cities in 2013.

“We are a pretty grassroots film festival, none of the members of our organizing committee is from the film industry, and it’s completely organized by volunteers.” Says Ying, “It isn’t the first of its kind in mainland China, but it is the only one that makes it to the second edition.”

In its second year, the China Women’s Film Festival is running parallel sessions in Shanghai. “Shanghai is free, fashionable, feminine… and it offers unparalleled opportunities for women in China. Shanghai is an ideal venue for our CWFF.” Says Monica Qiu, a like-minded friend of Ying’s who initiated the sessions in Shanghai.

Monica started to summon volunteers at her birthday party in late October. Through the magic of networking and social media, she gathered around 80 ardent participants. “We’ve only had one month to make it happen, and the fact that it relies solely on volunteering… There are lots of uncertainties.”

Volunteers all have their own jobs. Putting together this film festival uses up their spare time, but they are quite enjoying it. “We had lots of meetings last until midnight, and afterwards, everyone went on with their ‘homework’. We split up marketing, renting venues, inviting guests, seeking media partners and sponsorship…” Monica continues, “We are just a temporary team, but we’ve been efficient and organized. I’m so proud of us!”


“I see feminism as a harmonious interplay between both sexes.” Monica told THAT’S, “We are expecting that through such film screenings and forums, not only women would become more active in exploring their own identities, but men would get more involved, to better understand women. This hasn’t been done enough in China.”

Here’s a list of the film screenings coming up over the next week:

Date Time Slot Film Profile Location Price
Nov 23 7pm-9pm Golden Gate, Silver Light Shi-Yu Wei/Hong Kong/2013/90min/Documentary Yuz Museum RMB25 (Student discount: RMB10)
Nov 24 7pm-9.30pm Peony Birds Yu-Shan Huang/Taiwan/1990, 106mins/Feature Wan Yuan Culture Free
5.15pm-6.45pm Your Day Is My Night Lynne Sachs/USA/2013/63mins/Experimental NYU Shanghai Free (Please bring your ID card)
Nov 25 7pm-9.30pm My Dear Stilt Yin-juan Cai/Taiwan/2012/107min/Feature Tongji Venture Valley Free
Nov 26 7pm-9.30pm Out Of Focus Sheng-Ze Zhu/2013/China/88mins/Documentary Wan Yuan Culture Free
Nov 27 7pm-9pm Gare du Nord Claire Simon/France/2012/119mins/Feature Yuz Museum RMB25 (Student discount: RMB10)
Nov 28 7pm-8.30pm Transit Hannah Espia/Philippines/2013/93mins/Documentary Story Space RMB25 (Student discount: RMB10)
Nov 29 2pm-2.30pm Summer Secret Zeng Zeng/China/2014/Feature Qia Tu Sheng Huo The total of 6 films: RMB25, (Student discount: RMB10)
2.30-3.30pm I Don’t Want Grandma To Talk Yun Zhi/China/2013/5mins/Experimental
3.30-4pm Happen Chao Wu/China/2013/22mins/Animation
4pm-4.10pm Light Mind Jie Yi/China/2013/9mins/Experimental
4.10pm-5.20pm Trace Ji Huang/China/2013/72mins/Documentary
5.20pm-6.20pm States of Unbelonging Lynne Sachs/USA/2006/63mins/Experimental
Nov 30 1pm-2.30pm Calling and Recalling: Sentiments of Women’s Script Yu-I Guo/Taiwan/2013/74mins/Documentary Aurora Museum Free
2.30pm-3pm A Documentary about CWFF 2014, Shanghai Aurora Museum Free

Laundry Workers Center – Sunshine Laundry Center Protest

Emergency LAUNDRY WORKERS CENTER Picket
Saturday, June 22nd, 2019
Sunshine Shirt Laundry Center

Bay Ridge, Brooklyn

Workers Ricarda and Maria of Sunshine Shirt Laundry Center were unjustly fired. Owners Sharon and Huanxin Chen sent letters to the workers stating that their jobs were terminated because the business had closed.

This was a lie. Sunshine Shirt Laundry Center did not close. It has continued to operate business as usual. The center is open and receiving clients.

We brought the power of community to Sunshine Shirt’s door. We raised our voices to demand justice for laundromat workers.

Organized by Rosanna Rodriguez and Mahoma Lopez

Laundry Workers Center addresses the need for community-based leadership development geared toward improving the living and working conditions of workers in the laundry, warehouse, and food service industries, as well as their families. Our work aims to combat abuses such as landlord negligence, wage theft, and hazardous and exploitative working conditions, all of which are endemic in low-income communities in New York City and New Jersey.

Laundry Workers Center’s political philosophy is rooted in organizing workers and building their leadership skills and political power through a variety of worker-led tools and tactics, including taking direct action at the workplace, serving as their own voice to media outlets, speaking out as member of the community, and acting as their own advocates at the negotiation table.

Our members are primarily low-income immigrant workers who believe in social and economic justice. LWC campaigns are all member-led.

Video made by Lynne Sachs and Lizzie Olesker with editing by Amanda Katz.

In Search of a ‘Feminist Sensibility’

by Adina Glickstein
Feb. 24, 2019
Published in Another Gaze

AduStFF3_400x400

When the Bay Area lesbian scene of the Seventies felt like it was closing in around her, Barbara Hammer hit the road. She took her motorcycle and a loaded camera to Guatemala, vowing to stay until all her film had been exposed. But when Hammer left Guatemala in 1975, her film all used up, her experience there had failed to conform to the narrative she’d had in mind. The artistic result of her cross-cultural soul search fell short. While there’s certainly a history of spurned lovers turning to foreign, ‘primitive’ locales to artistically render their heartbreak against ethnographically-tinged changes of scene, it isn’t exactly Barbara’s speed.

Neither was it Maya Deren’s. In the ’50s she travelled to Haiti, capturing 18,000 feet of documentary footage for what would eventually become Divine Horsemen. Editing stalled; the project failed to reach completion in her lifetime. Reflecting on the experience, Deren wrote: “It was only after I had conceded my defeat as an artist, my inability to master the material in the image of my own intention, that I became aware of the ambiguous consequences of that failure.” This, along with other excerpted musings on the trip, is paired with Hammer’s previously-unseen footage in Deborah Stratman’s Vever (For Barbara) (2019), which premiered at this year’s Berlinale. Interweaving their accounts of failed soul-searches – Deren’s in writing, and Barbara’s through voice-over taken from a phone call – Stratman constructs a lineage of feminist filmmakers spanning three generations. The implied relationship between them is that they share a certain sensibility, more taciturn than, say, Marker’s Sans Soleil.

Is this a feminine sensibility? A similar question is at play in Carolee, Barbara & Gunvor (2018), Lynne Sachs’ portrait of three trailblazing experimental filmmakers, which premiered at MoMa’s Documentary Fortnight last year. In a Derenesque wink, the opening image is a cat, as Schneemann’s voice drifts in from the space offscreen. She remembers her first camera – a Brownie – and how holding it made filmmaking feel like “an inevitability”. Sachs’s camera, as if searching for Schneemann, pans around an empty room—a nod to Deren’s Meshes, and tinged with Akerman, too. Before any of the film’s titular subjects even appear on camera, Carolee, Barbara & Gunvor pulsates with the energy of feminist experimental cinema’s kindred trailblazers. Common threads are explicated, teased out by the subjects’ accounts, yet left open-ended as brevity is forced by the film’s short runtime. 

In her section of the triptych, Schneemann recalls the challenge of convincing a male friend to lend her his Bolex: he resisted “as if I would bleed on this precious machinery”. She admits that she didn’t really know how to use it. Yet we know that the spirit of determination – so distinct in her oeuvre – won out, because now she’s on the other side of the camera. Next, we see Hammer. In contrast to the disembodied voice from Vever – made frail by poor cell connection and increasingly-advanced cancer – she is vivacious, running through the West Village, clowning for the camera. She recounts a foundational anecdote of her practice: on a detour from another motorcycle ride she was sidetracked by a crop of leaves in striking red. As if compelled by the goddess, she took out a bifocal lens from her optometrist and placed it in front of the camera, moving while she filmed. The finished project was a sublime manifestation of exactly how she’d felt when the leaves first caught her eye. , This embrace of openness and contingency was, for Barbara, fundamentally feminine – “I could make the inside of myself show on the outside” – and a release from the schizophrenic pull of rigidly-gendered rules for expression.

The last and longest section of Sachs’s film opens with a series of lingering close-ups of flowers. “After seeing a few of Bruce Bailey’s films, I understood that I, also as a single artist, could try.” In her childhood village in Sweden, Gunvor Nelson paces herself through what she has decided will be the final three projects of her career. There is a certain and deliberate slowness in her approach. She struggles to find tech support for her DSLR, but adapts to this challenge, finding eagerness and excitement in “calmly working” with stills. Sachs opts for a drawn-out rhythm in this vignette, as meandering shots of the surrounding nature recall the particular intimacy of Nelson’s work. This extends to her current process: even amidst technological change, she is invested in listening to her images, we sense, not bludgeoning them into some preordained vision.

These two shorts give us insight into seven women: Barbara Hammer, Maya Deren, Carolee Schneemann, and Gunvor Nelson as subjects and speakers; Lynne Sachs and Deborah Stratman from behind the camera. Watching both films, I wonder what connections there are to be drawn. Does the recent surge in filmic portraits of female trailblazers point towards a ‘feminine sensibility’, long overdue for historical recognition? I’m hesitant to speak about any ‘shared themes’ across the layered, nuanced careers that constitute this genealogy, lest these similarities be construed as an essentialised roadmap. How can we identify the beauty that comes from rejecting the strictures of masculine ways-of-being in the world without mummifying it, crystallizing these artists’ irreducible vibrancy into a prescriptive binary formula?

The key might lie in situating their work within experimental cinema’s challenging, unfeminist history. Reflecting on her mid-Sixties collaboration with Stan Brakhage, Schneemann laments: “Whenever I collaborated, went into a male friend’s film, I always thought I would be able to hold my presence, maintain an authenticity. It was soon gone, lost in their celluloid dominance.” Cat’s Cradle is hardly the only masterwork of structural film to suggest a sort of Abstract Expressionist-adjacent machismo. Against this backdrop, the nexus of similarities between Schneemann, Deren, Nelson, Sachs, and Stratman becomes explicable not as the record of some intrinsically-female way of seeing and filming the world, but as the product of work: a shared undertaking invested in upending experimental cinema’s more problematic attitudes and replacing them with a new hierarchy of aesthetic values: adaptability, intimacy, and tenderness. Only when we honour these values, in all their many manifestations across these seven artists’ careers, can we begin to construct the kind of feminist genealogy¹ that film history so urgently requires.

1 This term was proposed by Lucy Bolton in Film and Female Consciousness: Irigaray, Cinema and Thinking Women (Palgrave Macmillan, 2011)

Vever (for Barbara) dir. Deborah Stratman, 2019
Carolee, Barbara & Gunvor dir. Lynne Sachs, 2018.

Link to article:  http://www.anothergaze.com/search-feminist-sensibility-two-shorts-deborah-stratman-lynne-sachs-carolee-schneemann-barbara-hammer-maya-deren-gunvor-nelson-berlinale/?fbclid=IwAR1ObsO6tm5GKph5OyNBoc_6cvp_1rDc446fyEBJOPDct482iNeHvUINHQg


Deborah Stratman’s Vever (For Barbara) premiered at the Berlinale last week. Lynne Sachs’s Carolee, Barbara and Gunvor is available to watch here.

A Year in Notes and Numbers

Excerpt from A Year in Notes and Numbers

“A Year in Notes and Numbers”
4 min., digital, silent, 2017
by Lynne Sachs

A year’s worth of to-do lists confronts the unavoidable numbers that are part and parcel of an annual visit to the doctor.   The quotidian and the corporeal mingle and mix. Family commitments, errands and artistic effusions trade places with the daunting reality of sugar, cholesterol, and bone.

AYearinNotesandNumbers__Still001

Microscope Gallery presented  a shared program with my husband Mark Stree. We called it “A Marriage of Remakes” which was reviewed by Screen Slate writer Chris Shields here:

from Screen Slate –

https://www.screenslate.com/features/488

“Personal and independent, experimental films represent the height of filmic subjectivity, maybe most notably expressed in the work of Stan Brakhage, who sought to recreate the physical act of seeing with his first person films. These works run the gamut from Brakhage’s physiological reconstructions of vision through a range of more poetic and metaphoric approaches, be they perceptual, emotional, historical or material. So the conceit of XY Chromosome Project’s presentation of Lynn Sachs & Mark Street: A Marriage of Remakes  at Brooklyn’s Microscope Gallery represents a perspectival place of particular interest in that it itself is an attempt to give material form to intersubjectivity.

Sachs and Street have been a couple for nearly 30 years, and have both made works independently (Street’s 2016 documentary Oiltowns) and together (XY Chromosone Project 2007). The films on view at Microscope Gallery however, which lend the concept and name to A Marriage of Remakes, are somehow neither by one filmmaker or the other: they are remakes, reconstructions, reimaginings, re-realizations of each other’s work. Sachs and Street have each remade films by her or his partner, creating a new dimension in both their work, elucidating through the nature of the project both the translatable and the untranslatable.

In her 2012 16mm work, Same Stream Twice, Sachs films her and Street’s young daughter, Maya, moving in a circle. The camera stands at the center point tracing her circular trajectory. The image is high contrast black and white, grainy and evokes a stoic femininity reminiscent of Gunvor Nelson’s gorgeous and haunting 1969 film My Name is Oona—both are filled with strength and dignity, an almost pagan vision of female power. Street’s video, Boys To Men, is constructed largely around the same axis of movement and the same conceit, with the wheel of time turning as children, in this case boys, become adults. The short video however, is devoid of Sachs’ haunting photography and solemnity, instead taking place in any old park in Brooklyn. It seems more a video document than a poetic vision. From these two works, qualities which distinguish Sachs’ work from Street’s begin to become clear, the revelations moving in both directions—Sachs favors grainy 8 and 16mm film with even, or completely absent, soundtracks, while Street favors more documentary like images and isn’t afraid of jarring sound or colliding frames. What unifies them however is somewhat more nebulous. Is there a shared idea or approach, or is this experiment in “remaking” evidence that a relationship creates it’s own intersubjective perspective, where two independent visions meet? At the very least, Sachs and Street’s project is an intriguing and worthwhile attempt to give this phenomenon a unique expression and form of its own.” (Chris Shields, Screen Slate)

AYearinNotesandNumbers__Still002

“She Observes Herself and Others Learning”
Lynne Sachs and Christina Lucas
By Andrew Key
(aka Roland Barfs)
April 14, 2020

https://rolandbarfs.substack.com/p/she-observes-herself-and-others-learning

This is a piece I wrote last year and entered into a competition that I didn’t win. (Reading it back today, I’m not very surprised.) It’s just been sitting unread on my hard drive since then, and I have no particular interest in shopping it around for publication, or spending more time editing it in the hope of improving it very much. It’s different to the usual content of the film diary, in that it’s about short experimental films and that thing which is called artist’s moving image. But maybe you, my faithful subscribers, will enjoy reading some thoughts I had on these films; or you might just like to watch some short experimental films by Lynne Sachs, which I think are great. Maybe you will read this and disagree with what I have to say about the films. I’d be interested to hear your thoughts. Thank you for subscribing to the film diary. If you enjoy this little essay, please feel free to share it with anyone who might enjoy it.

A Year in Notes and Numbers (2017) is a 4 minute silent digital video work by the American experimental filmmaker Lynne Sachs, which consists of close-up shots of a few words from to-do lists and notes to self, mostly written on yellow ruled paper, with names, errands and artistic intentions written in various coloured inks, circled, crossed also see the medical quantification of the body which performs these tasks. There are personal reminders: “Write Barbara H” (Barbara Hammer, presumably); there are political reminders: “Get out the vote”. It ends with the word “Mom”, then the figure “125 LBS”, then a few seconds of swirling reds, yellows and greys.

For inquiries about rentals or purchases please contact Canyon Cinema or the Film-makers’ Cooperative. And for international bookings, please contact Kino Rebelde.


This film is currently only available with a password. Please write to info@lynnesachs.com to request access.

World Records Journal presents “English is Spoken Here/ English is Broken Here”

World-Records-VOL-1-005

English is Spoken Here/ English is Broken Here:
a conversation about film and language

With Lynne Sachs (initiator), Jeanne Finley, Christopher Harris, Sky Hopinka, and Naeem Mohaiemen

Published in Fall 2018
World Records Journal  Vol. II “Ways of Organizing”
https://worldrecordsjournal.org/english-is-spoken-here-english-is-broken-here/

Note:  Journal version includes streaming videos and PDF for download

Edited by Jason Fox and Laliv Melamed

Lynne Sachs: Let us begin with the statement “English is spoken here.” I’ve been thinking about what the implications of this pronouncement might be in terms of an anchoring of a singular language and the drowning of others. So, with the encouragement of World Records, I decided to invite the four of you to discuss and complicate English’s ascendancy worldwide. In both subtle and overt ways, each of you has explored the impact and resonance of this dramatic shift in your own work. With this in mind, I want to ask all of you why and how English has become the lingua franca of our chosen medium and our practice. We are all moving image makers and, generally speaking, what bonds us together is our choice as art practitioners not to engage with the mainstream paradigm for making and distributing our time-based work. Our work circulates outside of industrial networks; and yet, the fact that we have chosen to use the English language as our primary mode of communication and route of circulation (even here!) places us squarely within the established order.  And, to extend the question, I would also encourage all of us to ask ourselves how we might swap out the word “English” for other words, like “narrative,” “state,” or “culture.”

 

Sky Hopinka: There’s something that really doesn’t sit right with me regarding the suggestion that English is the lingua franca of our chosen medium. I don’t know what exactly, but I’ll touch back on it later.

 

Naeem Mohaiemen: Maybe the title of Coco Fusco’s 1995 book English is Broken Here is more relevant to where we are now. {1}

Lynne: I like the intimations of the statement “English is broken here,” especially if it suggests that the act of breaking is an intentional one and not a flaw. Fusco’s book was written about twenty years ago in the full blush of multiculturalism. It’s not that I want to romanticize those times either.  Some artists felt liberated by the new set of cultural “rules,” others constrained, even punished. Now, as the years have passed, I wonder how successful that divine impulse has really been.

 

Naeem: Fusco’s book was one of the first works to parse projects such as Robert Flaherty’s 1922 compelling of his subjects to stage “traditional rituals” on camera. This “reality” of the so-called other is based on Western documentary’s obsession with “discovering” the negation of itself in something that was distinct and “authentically” different. So, to have a body of experience that is initially framed by your (as in Nanook’s) own context, and then to be forced to work within a Euro-American context where those experiences are always othered is to be always performing that difference in front of, and behind, the camera—even if this does not always interest you, or certainly is not always productive for the project.

Lynne: Then in our shared journey as “reality explorers” armed with cameras, do all roads lead us back to Nanook? If so, should we create a chronological schematic that starts with B.N.N. (pre-1922) and P.N.N. (post-1922) and go from there? It is very clear that the rhetoric of this then new form of cinema was structured around English as a form of communication and education, but I would also note that there is still something radical going on here: Flaherty’s camera compels us to listen with our eyes and to take note of Allakariallak (Nanook’s actual name) and his family’s mode of being. We can still imagine the aural dimensions of their language without replacing it with our own native tongue.  The seductiveness of Nanook itself (or dare I say himself) stems from its power to “negate itself” or even him. Nanook is a participant in what I would call a “silenced” film. There is no aural experience for us of his Inuit language. He is silenced. You and Peter both maintain your own volition, but in the end, you as the director choose English.

Naeem: As Erik Barnouw points out, Flaherty’s focus was “authenticity of result,” so the means to get there (for example, shearing away half an igloo to get a well-lit shot) did not disturb him.{2} But what of the damage done to the story of those whose stories he/you/we continue to claim as makers?

Lynne: Naeem, do you think that Flaherty was guiding his cast toward the creation of a language of “the other” that was mimetic (of his own American culture somehow) rather than authentic? Might you or any of the rest of us ever have done this in our own practice—unintentionally privileging a project’s need to be articulate, aesthetic, or polished?

Naeem: When I first approached Dutch scholar and activist Peter Custers in 2011 (for Last Man in Dhaka Central, completed in 2015), his wish to speak to me only in Bengali/Bangla was driven by his idea of what would be the fundamental bond between us within the film. I knew that I wanted him to talk in depth about the theoretical and tactical debates the underground Left (Moscow, Peking, etc. tendencies) was waging in Bangladesh. And that was a conversation that needed to happen in English, a language in which Peter did most of his writing, on Rosa Luxemburg or Kazi Nazrul Islam. I think there was a disconnect there, between what language people may have felt we “should” talk in and which one we do talk in. There is a scene on the train when I compliment him on his Bangla reading and he replies that he feels fluent in “political literature” but not everything else—I suppose he meant high-form literature. I wanted to get into the nitty-gritty of the Left debates of that time, which I felt would not flow in Bangla because his skills were commendable but not first language fluent. Over the course of three years I did not want to keep talking in broken Bangla.  On the last day of the shoot, he noted, “But you have not heard me speaking in Bangla on camera.” So at his request, he read out a poem written by Khorshed Bhai. The film bent to his gentle will in the end. I always say that film had two directors, myself and Peter.

Lynne: I recently saw the film In Time to Come (2017) by Singaporean filmmaker Tan Pin Pin. In her film, Tan bears witness to the transformation of her multicultural, Chinese-speaking country into an English-only nation where it appears that the most basic class divisions are designated by one’s ability to speak a foreign tongue. Tan Pin Pin asks her audience this question: “How can true connection take place when so much has been pre-shaped and destroyed by a government that’s only looking out for its own interests?” Tan is a maker who continues to live, speak, and make work in a country where her own language is being systematically decimated. Considering her explicit critique of her own country’s agenda, it seems fortuitous that she has enough creative agency to address this erasure in her films.

Jeanne Finley: I have often employed contested language to explore how individuals can be shaped by the social and cultural institutions of family, religion, and the state, yet remain in conflict with the identities ascribed to them by these institutions. Tan Pin Pin’s questioning in her film suggests that prescribed state structures are bound by language. Perhaps work that seeks to dismantle the yoke of state-controlled language might have a shot at creating true connections. The first thought that came to mind when considering these questions of broken/spoken English was the 1979 song, “Broken English” by Marianne Faithfull. Faithfull was inspired to write the song after reading a garbled subtitle, “broken English…spoken English” while watching a documentary on Ulrike Meinhof, a co-founder of the communist terrorist group Baader-Meinhof Gang later dubbed Hitler’s Children. The song feels prescient in today’s world where a middle ground between extreme ideologies is becoming increasingly rare.

Lynne: Do you think that English standing in for stability, and for a particular world order, is what is being challenged?

Jeanne: Preciscely. With the disaster that had unfolded in Southeast Asia, (American) English—the language of Democracy—as the primary post WWII stabilizing force has started to falter, and Faithfull gets to the heart of that sentiment in this song. I followed just that thought to Youtube (1) and there she is in a short-sleeved pink pantsuit, the scar slashed across her left cheek, the camera tracking slowly towards her from a wide shot to a close-up while lights pan the stage where she stands singing in her permanently cracked, low-pitched voice, imploring us to say it all in broken English:

It’s just an old war

Not even a cold war

Don’t say it in Russian

Don’t say it in German

Say it in broken English

Say it in broken English

Naeem: Do you think the only languages she could imagine at that time were German, Russian, or English? This speaks volumes about the blinders of what people thought was the operations stage of the Cold War.

Jeanne: I am less likely to think this is a lack of imagination. Rather, her language choice is reference-specific to the fissure running through the heart of Europe, metaphorized as an Iron Curtain splitting the continent in two.

Lynne: And with the hindsight that time offers, what do you think a singer-songwriter like Marianne Faithfull is trying to say about the relationship of language to the Cold War?

Jeanne: While living in Eastern Europe during the collapse of communism and the fall of the Berlin Wall, I was utterly stunned by the rapidity with which an entire state system was dismantled.  Communist rhetoric had led me to believe that the state held absolute power over the Soviet satellite nations. However, Václav Havel, the dissident, underground Czech playwright who became president in 1989, made the argument that while resistance may seem futile, it is not. In “The Politics of Hope,” he insists that although those who strive to use language to combat the assault on truth might appear weak in the face of Goliath, each stab into the opposition weakens the oppressor.{3} He made this claim as he staged his plays in the basement of his Prague apartment and was repeatedly jailed for it. But still, he managed to get his writing out to the West and translated into English so it could be distributed worldwide, amplifying his voice. We watched as the groundwork his writing created helped weaken an oppressive, Moscow-controlled, communist dictatorship.

Christopher Harris: In 1972, the great composer, arranger, bandleader, and pianist Sun Ra recorded an original composition “It’s After the End of the World” with his Intergalactic Myth Science Solar Arkestra. The song begins with vocalist June Tyson leading the Arkestra as they repeatedly chant, “It’s after the end of the world, don’t you know that yet?” (2)  In the Anglophone western hemisphere, “English is spoken here,” after the end of the world. That is, for the descendants of Africans in the so-called New World, English is the language of the post-apocalypse, provided, of course, that the Middle Passage is properly understood as a profound rupture, a world-ending disaster for those who made the voyage as cargo. Jeanne, these lyrics in Faithfull’s “Broken English” are relevant here:

Lose your father, your husband

Your mother, your children

What are you dying for?

It’s not my reality

Counting the suicides and survivors, 13.4 to 16 million fathers, husbands, mothers, and children were taken by the abyss of the Middle Passage. Along the way and continuing for centuries after throughout the Americas, native tongues (not to mention belief systems) were violently suppressed if not nearly altogether erased in the attempt to transform Africans into farm implements.

Lynne: So, as I see it, both of you, Chris and Jeanne, are thinking about music’s response to power.

Music doesn’t have to play by the rules in the same way that a spoken language does. Are there other zones where you find this to be true?

Chris: Clearly, Black people in the United States have a vexed relationship to English, as evidenced in part by half remembered debates about Ebonics and the mocking, wildly exaggerated, stylized speech patterns of minstrels that persists even today in the cadence of certain white hipsters.

For many, Black English is a sign of cultural deficit, a flaw in the body politic of a Black nation that is offered as evidence of an inferior caste deserving of arrest, defunded schools, environmental racism, summary executions by police, and all manner of further depredations. English is spoken here, after the end of the world, after the end of the universe. Black English, Black speech, however, is spoken in the hereafter, in the abyss. Black speech is spoken through, beyond, and outside of English, outside of words. It’s spoken through the movement of Black bodies, the motion of Black music, the fragmented objects and off-kilter spaces of urban landscapes before the erasure of gentrification is complete. If one knows how to listen, one hears it in the glossolalia, the slurred, bent, broken notes, and split voicings saying things that English was never intended to express, things that English was supposed to suppress. Bebop is spoken here. (3) https://www.youtube.com/watch?v=u7slr02RsdY  In “Repetition as a Figure of Black Culture,” James A. Snead argues that Black culture confronts “accident and rupture not by covering them over but by making room for them inside the system itself.” Snead explains that, if there is a goal in Black music, dance, and language:

… it is always deferred; it continually “cuts” back to the

start, in the musical meaning of “cut” as an abrupt, seemingly

unmotivated break… with a series in progress and a willed

return to a prior series. …The ensuing rupture does not cause

dissolution of the rhythm; quite to the contrary, it strengthens

it, given that it is already incorporated into the format of that

rhythm.{4}

By incorporating rupture as a constituent element in this way, Black culture transforms disaster into a generative force. I am directly inspired by this embrace of rupture and I attempt to exploit the expressive potential of disjunction in my own practice as a filmmaker. For example, my film still/here (2001) is about sites of disaster and rupture, the ruins in North St. Louis where the city’s Black population live. The film is structured around a fundamental antagonism between image and sound occasioned by these ruins. Image and sound occupy the same space but at different times. One is the past of the other, or perhaps one is the premonition of the other. They can’t be fixed in relation to one another but in that very antagonism is all of the meaning in the film. It is a film that is fundamentally at odds within itself. The rupture between sound and image is the constituent element of the film. The film is, in a sense, double-voiced. I want my films to speak to and through rupture, to resist the way monoculture, in the parlance of Black vernacular speech, talks out of the side of its neck when it isn’t talking out of its ass. In that regard, there’s often a great deal of tension between the work of Black cultural producers and the established venues that exhibit and fund such work, not to mention the tension between that work and the way the critical establishment receives it. We see this tension in the presumption that Black art is separate from experimental or avant-garde art. This tension, indeed, this contradiction, is inevitable because the work is produced from within a culture of settler colonialism, genocide, slavery, and racial capitalism that, in the words of the current President, “tamed a continent.” So, when my work goes out into the world, it is subject to these sorts of presumptions, that is, that it has to be tamed, domesticated within the politesse of established cultural apparatuses. For me the question becomes, “who is implicated?” I want, more and more, for my work to implicate, to do the work of incivility. Might that alienate those institutions on which it relies? Perhaps. I’m ready to test that possibility. (4)

Sky: I don’t know if English is broken, here or elsewhere. Lynne, you proposed an idea to transpose a different word for “English” and I’ve been thinking about what that could be. “Dialect” offers something specific, as does lingua franca, but it feels like what is being pointed at is the utility of this wide range of language systems that we call English.

Naeem:  I want to pick up on Sky’s use of “utility” (which I presume he meant critically) and add “forced” to it. There are all sorts of ways that English dominates because of the presumed efficiency it brings to human exchanges. This focus on utility imposes an unimaginative universalism.

Lynne:  One might think of Ogden and Richards’s idealistic but ultimately reductive 1923 proposal for a B.A.S.I.C. language that would simplify global communication.{5}

Naeem: At a recent “Asian Curatorial Forum” conference organized by the Bengal Foundation in Dhaka, the Chinese curator had a translator with him. It meant that presentations went into double-time, because first he would make a lengthy point, then the interpreter would translate, then someone would ask a clarifying question. I was thinking that this is what it’s actually like trying to communicate across borders—the presumed utility of English vanishes these difficulties.

Sky: I get your point, but what I’m referring to specifically is the dialects of English that have sprouted out of that colonization.

Lynne: Are you saying, Sky, that English in whatever new form it is expressed, can actually be of use to those who do not claim to own it but rather to embrace it in their own inventive ways.

Sky: Speaking to my own experience, I’m referencing specifically North American dialects, such as Reservation dialects, Black Vernacular English, various creoles and pidgins that have developed over the years. I won’t look at these communities as victims of a broken system, but rather as groups of people that have adapted and shaped this language for their own purposes, survival, representations of culture in spite of those colonial acts. How they are speaking “English” in spite of those oppressive claims that it’s not “good English.”

Naeem: I think of the place of English, on page or screen, alongside all the languages it is crowding out, constantly. I feel it acutely because English has, by now, colonized a large part of my thinking. In 1972, newly independent Bangladesh imposed a post-independence “shorbosthore Bangla/Everywhere Bengali” policy. This meant English has never developed as a primary, or even significant language of discourse in Bangladesh. That is changing under pressure from English language publishers. But the change is tiny, and one need only contrast the impact of a newspaper op-ed written in English in the Daily Star and one written in Bengali in Prothom Alo. Since these are sister publications, we can presume they have similar infrastructure—yet the Bengali newspapers’ circulation dwarfs that of any English newspaper. Travel outside of Dhaka, and you will rarely see an English-language newspaper lying around in a tea stall, restaurant, or any other public venue.

Lynne:  So your critique does not fall with the more mainstream newspapers that convey the daily stream of events to the general public but rather with the art world in Bangladesh? Is it the art world then that is sacrificing the integrity of the Bengali language and culture in order to move with more viability into the  global conversation? I am interested in the way that both you and Chris are analyzing the dissemination of your own work in the art world vis-à-vis your own appropriation of a standard English idiom.

Naeem: The hegemony of English as an international art language has reinforced a Biennial-Art Fair-Museum arc that orbits around established centers of power. Attempts to enter this so-called “globalized” space has produced stylish English-language art magazines. But are enough Bengali people actually reading or thinking in this language? Why aren’t there more Bengali language art journals with the funding, marketing, and visibility of the English publications? Most of my projects are also in English. I know that being in English limits who can see it in Bangladesh; but it does not necessarily widen who will see it elsewhere. After all, there could always been subtitles.

Sky: I can’t think of English as the philological manifestation of the oppressor. I remember having a conversation with a friend of mine while we were working on a language revitalization project for a tribe in the Pacific Northwest, and she said that English is the enemy—in English. It was both funny and tragic—that the only way we can express our oppression was through this language.  But her dialect of English was different from mine. Her accent told me something about who she is and where she’s been. If I continually thought about how my use of English is representative of my oppression, I’d feel stressed to the point of exhaustion and give up. While the attitude that being a monoglot is preferable is a very American idea, and the inherent racism and classism amongst American dialects of English is pervasive, there still exists a wide range of vernaculars, tongues, and talks of this Germanic Creole that are full of resistances and sparks of identity that should be given permission to be accepted. Or don’t, because who needs permission to be who you are and speak the way you speak?

Naeem: Permission not needed to speak as you do, but it is ok also to parse why and how our preferences develop. For many artists, weirdness and not-fitting-in has been the first thing to be leached away by the broadening of an audience. Sometimes one way of being outside the parameters is not to speak in English, and that position is often the first to fall away as international circulation arrives. For those who do not read the language, I repeat here the slogan we often use after each catastrophic event in Bangladesh history: Keep calm and learn Bengali. [6]

 

Jeanne: Naeem’s suggestion that, sometimes, a way of claiming one’s position outside of the hegemony of what is thought of as traditional social norms is to speak in a language other than English, can also be considered in the inverse—that the manipulation of the English language can be used by those in power to dull meaning and keep the public uninformed and thus on the outside.  Media scholar Edward S. Herman demonstrates how the government and mass media manipulate words to make us accept the unacceptable.{6} The use of language/propaganda as a means to obscure meaning rather than to clarify has always been a part of political discourse, and the romantic idea that there once was an era of truth that has now been lost is not useful. However, the mechanics of language manipulation are specific to the constantly evolving communication technologies. What is compelling for me as an artist is to use the deconstruction of incoherent language as a means to build new and more equitable options.

 

Lynne: Jeanne, you’ve been looking at this disparity in language between clarity and an intentional, manipulative warping of meaning in your own work for a long time. Can you tell us about that?

Jeanne: In the 1990s, I made a film titled Involuntary Conversion. Its premise was simple. I gathered as many examples of doublespeak that I could find in the printed and broadcast media. For example:

 

Involuntary conversion with the ground = a plane crash

A catastrophic misadventure of a high magnitude = amputation of the wrong limb

At the time I was traveling frequently, and I shot footage from Japan to Bulgaria, as well as in the USA, that captured these examples of the disparity between language and meaning. I wrote a narrative script utilizing all the doublespeak words and phrases I could find and recorded a voice-over that begins, “These are the days of permanent pre-hostility” (peace), and meditates on the relationship between language, meaning, and social decay. The translations of the doublespeak, “peace,” appear over the footage as text. (5)  My 2017 film Book Report (co-created with John Muse) is an extension of this investigation in our current era of misinformation and post-truth that acknowledges the changing methodologies of disseminating misinformation. In Book Report, we focus, in part, on Twitter language, and its accompanying overuse of the air quote—that ironic gesture of two hands reaching up to face height, with forefinger and middle finger extending up from the fist and clawing back down twice in quick succession, or as punctuation, taking up two characters out of 140 in a tweet, to imply we aren’t serious, that sarcasm rules over earnestness, and nothing means what it seems. The air quote, along with all caps, destabilizes the ability of language to impart meaning and eliminates the author’s responsibility for what they are saying. As author and journalist Moises Velasquez-Manoff states, it weaponizes irony.{7} We hope for language to clarify, to offer the revelation of meaning through its very complexity. Yet the weaponization of language is most forceful when it is blunt, simple and asks nothing of the reader. Many non-fiction/experimental filmmakers insist on complexity as a means to disarm the weaponization of language that incessantly fire at us in today’s social media and internet platforms.

Lynne: Could these Cold War issues be generational?

 

Jeanne: Absolutely. My parents were in their very late thirties when I was born and every adult on both sides of my family participated in WWII. My mother served on an Army Red Cross ship and participated in numerous missions including liberating the concentration camps. When I was a resident at the Camargo Foundation, I realized as I gazed out to the Mediterranean Sea just east of Marseille, that she had been on a Red Cross ship, exactly where I was staring, during the invasion of Southern France. I created a site-specific projection installation from interviews with her about that mission. So the specifics of my familiarity with language propaganda and Cold War ideology is rooted in my generation.

Naeem: Has everyone seen Sam Green’s film The Universal Language (2011)(hyperlink: https://www.youtube.com/watch?v=BjxLej9QHXo), which  traces the history of Esperanto, the artificial language that was created in the late 1800s by a Polish eye doctor who thought that if everyone in the world spoke a common tongue, humanity could overcome racism and war. “Esperanto” means “one who hopes.” Hope died twice for that community, once after 1914 and then again after 1939. When I found out Sam was working on Esperanto—precisely when I was struggling with the position and valence of English in my work—it felt as if he was moving toward a solution to same problem.

Lynne: What exactly were the problems around language that you were facing?

Naeem: Most of my films have a script that starts in bits of Bangla and English. Eventually though, the whole script converges toward English. There are many reasons for this, not always well thought out. One is that I liked the idea of the audience being able to close their eyes and just listen for periods, as in United Red Army (2011) where a majority of the film is in the dark. So, using English became a way to do that. Another is the temperature of English, how it feels as a language for me. I can move to modes of irony and distance in English. I cannot do the same in Bengali. The way I feel about my first language (as opposed to my acquired language) is more of a warmth. I am tremendously troubled by this. There are bits of Bengali in all my films, but never a whole film in that language. So, when Sam started researching Esperanto, when his film was completed, it offered a way to think about the language-heart link. Esperanto came from an activist heart, a very different impulse. (6)

Sky: What was standard twenty years ago is different now, maybe in small ways, maybe the overall accent or pronunciation here or there, or the meaning of a word has changed, whatever it is – it’s different. That’s where I’m optimistic—not only because I must be – but because that’s where the utility of this language comes in. If the purpose of language is to communicate the needs of your existence to another then the place we exist in today offers much versatility for the acceptance of the words we choose and use to describe who we are and what we need. Twenty years ago, I was a Native American. Today I’m Indigenous. There are nuances behind those terms that offer a lot of avenues to go down, about the specificity of identity. Maybe not enough, but that’s the point.  Perhaps I’m being too optimistic—a lot of vile things have been said in English throughout the Anglo colonization of the world. Maybe what’s broken now is General American English. I haven’t read the Fusco book—I eventually will—but allowances for those specificities will only allow our understanding of the languages of English we speak to have a place of respect and not derision.

*note* Since writing this earlier this morning I’ve gone back and forth a lot about what I meant and changed my mind a dozen times and thought more about how to approach this idea of “English is spoken here” or even “English is broken here.” Another part of that idea is questioning or defining where “here” is. Is it in the academic discourse surrounding representational media? Is it in the personal scopes of identity that are as diverse as they are infinite? Is it in the political/social/economic/cultural localities of strife? No clue.

 

Uncle Adrian…

Here I am in the reservation of my mind

and silence settles forever

the vacancy of this cheap city room.

In the wine darkness my cigarette coal

tints my face with Wovoka’s shade

and I’m in the dry hills with a Winchester

waiting to shoot the lean, learned fools

who taught me to live-think in English.{8}

 

I also have no clue how relevant this quote is from Adrian C. Louis, a member of the Lovelock Paiute Tribe, who wrote the poem “Elegy for a Forgotten Oldsmobile,” but those last two lines of the stanza, “waiting to shoot the lean, learned fools / who taught me to live-think in English” have always stuck with me for their violence, heartbreak, irony, and tilted resignation. Adrian’s poetry never shows up in my work explicitly, but the influence it’s had on me shows up in other forms. Even thinking through the representation of the poet Diane Burns’s work in I’ll Remember You as You Were, not as What You’ll Become (2016). Those pairings of texts are ways to try and express something inherently inexpressible. (7)

Lynne: “Elegy for a Forgotten Oldsmobile” is such a vivid poem of anguish and awareness. It makes me think about the way we are all pushed to make films that can be understood, at least in terms of language. Beginning with my film Which Way is East: Notebooks from Vietnam (1994), I had to grapple with the presumption, which so many filmmakers have, that in order for language to be appreciated in its totality it must be translated into the dominant language (and historically the language of the oppressor in Vietnam), in our case English. In this film, I included a variety of Vietnamese parables, delivered to the audience as either on-screen text or aurally on the dialogue track.

This parable comes at the beginning of the film, for example: (8)

A frog that sits at the bottom of a well thinks that the whole sky is only as big as the lid of a pot.

As I was making the film, it occurred to me that the meaning of a parable seems so obvious to someone who comes from the culture from which it originated, but that it may remain quite opaque—like poetry, in the best of ways!—to a person who lives outside that society. During the step-by-step challenge of creating the subtitles for the film, I came to realize that translation might not necessarily be a pro forma gesture, but rather has the potential to complicate the initial experience of travel as a step in the production process and editing as a task that is connected to the return to home. I began to imagine a disrupted delivery of “information” where I would use an easy translation of a parable, then an un-translated parable, then the sound of my sister Dana (an American) struggling to speak the Vietnamese words in the parable with her tutor; the variation on the theme unraveled in various iterations throughout the entire film. In this way, I encouraged my English-speaking audience to listen more carefully to the sound of a language they do not speak, to know what it is to be outside and perhaps alienated from a culture that is not their own. I played with this strategy again in my Walter Benjamin-inspired short essay film The Task of the Translator (2010) where I conducted a series of language experiments. In one section, my camera witnesses a group of Latin scholars confronted with the haunting yet whimsical task of translating from English to Latin a New York Times article on the burial rituals of an Iraqi woman tasked with the cleaning of a suicide bombing victim. At the 2018 Flaherty Film Seminar, I saw your 2015 Venite et Loquamur, Sky,  in which a group of Latin students and teachers gather for an immersive week-long, Latin-only retreat. Clearly, there is something very seductive for both of us about a seemingly moribund language, a language that exists outside the parameters of utility, taking flight anew. (9)

More recently, in The Washing Society (2018), I include sections in which un-translated Chinese and Spanish voice-overs (based on interviews with immigrant washer-women) are woven together. My co-director Lizzie Olesker and I hoped these two intertwined languages could convey both frustration and revelation through their timbre rather than their meaning. (10)

 

Chris: I did something similar in my film Distant Shores (2016) where a woman speaks English in voice-over but the same woman is also heard speaking in untranslated Arabic through what seems to be a loudspeaker located somewhere within the imagined diegesis of the film. The refusal of translation into English is a deliberate, perhaps tiny, gesture as a little present to Arabic/English speakers in the hope that they have a different, perhaps fuller, viewing experience than the viewer who doesn’t speak Arabic. (11)  Speech is something that a body does and bodies speak body language. Maybe bodies speak English as in “putting English on it.”{9} Be that as it may, thinking in terms of speaking bodies, bodies that speak and body language makes me think of Harvey Young’s Still Standing, where he writes about black captives in South Carolina.{10} Thinking about Black body language in this context, it seems clear that this history of enforced stillness continues to inform the way Black bodies are rendered mute today, confined within the holding cells of the prison-industrial complex and lying dead in the middle of a Ferguson, Mo. street for four hours. The muteness of Black bodies is implicated in the way English is spoken here.

Lynne: Chris, when you wrote “I think about the body because speech is something that a body does and bodies speak body language,” I thought about Roland Barthes writing about a French soldier in Korea who realizes that his own writing has somehow become assertive.  This kind of embarrassment started, for him, very early; he strives to master it—for otherwise he would have to stop writing— by reminding himself that it is language which is assertive, not he. An absurd remedy, everyone would surely agree, to add to each sentence some little phrase of uncertainty, as if anything that came out of language could make language tremble. By much the same sense, he imagines, each time he writes something, that he will hurt one of his friends….{11}

Jeanne: Barthes’s soldier becomes aware that his discomfort was generated by the sense of language producing a double discourse. He knows the aim is not truth but suggests that perhaps adding a sentence of uncertainty can bring us closer to understanding the assertiveness of language. His dilemma is remarkably similar to the one we face today:  how do we live with the subjectiveness of truth as we ground ourselves in the pursuit of understanding of what takes place around us and the reality of how it affects individual lives. In this era where nothing we read or see can be confidently believed, how can filmmakers, photographers, journalists, and philosophers examine the notion and value of truth in cultural production?  One current unfolding method of documentary investigation utilizes the cinematic power of non-fiction staging to make evident the relationship between fact and fiction within our information culture. The questions of who is speaking, what language, and under what direction, is made through multiple layers in the construction of the film itself, moving deeper into the question of truth than is possible through the self-reflectivity of the filmmaker.

 

Lynne:  Are you claiming that a hybrid form of filmmaking formulates an implicit question of each and every traditional genre—from the personal documentary to the low-budget indie to the news report? No cinematic genre is allowed to maintain its own hermetic, unchallenged linguistic space.

Jeanne: As Naeem critically states above in regards to Nanook of the North, staged scenes are nothing new to documentary. They form the foundation of documentary practice and reenactments have become a frequent documentary trope in a wide range of films from Errol Morris to Vicky Funari to Joshua Oppenheimer. Harun Farocki’s film An Image (1983), documents the staging of a Playboy photograph, and directly addresses the question of the relationship of a staged image to the real. The presence of the camera always has and always will affect the scene before it. Examining how filmmakers make use of staging today is central to to the question of truth within any given scene or subject. It provides an opportunity for the unraveling of the construction of a given set of facts. It is perhaps one of the most powerful tools in combating the battle cry of ‘fake news’ and is used very effectively in the 2015 Russian film Under the Sun directed by Vitaly Mansky. The film begins with declarative language from the filmmakers that explains the circumstances of producing the film and provides a context in which to read the visual language of the film in relation to the spoken language.Under the Sun begins with the statement: (12)  The script of this film was assigned to us by the North Korean side. They also kindly provided us with an around-the-clock escort service, chose our filming locations, and looked over all the footage we shot to make sure we did not make any mistakes in showing the life of a perfectly ordinary family in the best country in the world.

After this statement, we see documentary scenes, staged exactly as the filmmaker’s minders intended, of a girl and her family preparing for her to join the Korean Children’s Union on the Day of the Shining Star (Kim Jong-il’s birthday). But the filmmaker also gives us the heads and tales of every scene—the down moments before and after “roll tape” and “cut” are announced. In these heads and tales, a completely different emotional tenor and bodily relationship between the subjects and their environment is represented. There is a palpable deflation of the optimistic energy that the staged scenes are designed to convey. We are asked as viewers to sort through this and to make sense of these radically different emotional states.

 

Lynne: A fascinating example of the way that film can create two parallel languages: the language of power and the language of doubt finally carry equal weight. Do we as artists need to continually remind our audience to doubt what the established order is offering?

Chris: I am a descendent of farm implements, that is, people who were treated as farm implements by other people who subscribed to the values of the Enlightenment. Scientific racism is troubling to me in the sense that it isn’t just called racism, i.e. that the racism isn’t enough to cancel out the utility of the modifier “scientific.” Charles Murray, conservative writer and author of The Bell Curve, can (attempt to?) make a scientific case for the inferiority of Black people. Drapetomania was a conjectured mental illness that supposedly caused Black people to flee captivity, a theory that is seen now, retroactively, as a pseudoscience but it had to pass through science first on its way to becoming pseudoscience. These aren’t merely academic questions of the scientific method. It’s one thing to be wrong about physics until new science comes along. It’s quite another to organize a society around structural anti-Blackness so that the errors are a feature and not a bug.

Lynne:  How have you recognized and put light on these layers of cultural discourse/truth in your own work, Chris?

 

Chris: I engaged with this in my three-channel video installation A Willing Suspension of Disbelief (2014) and the split-screened video installation Photography and Fetish (2014) which I made in response to a 1850 daguerreotype of a young American-born enslaved woman named Delia who was photographed stripped bare as visual evidence in support of an ethnographic study by Harvard professor Louis Agassiz. Agassiz held that racial characteristics are a result of differing human origins. In this work, I restage the daguerreotypes and split the figure of Delia so that she becomes both the object of Agassiz’s (and the viewer’s) gaze while simultaneously returning that gaze and articulating her subjectivity, or, speaking her mind. She gives us a piece of her mind and in so doing, disrupts the discourse of disinterested science by speaking directly to that science, while pinned like a butterfly specimen. This work posits her figure as irreconcilable, beyond recuperation in the terms of Western science. Agassiz wanted the enslaved Black body to speak the language of the commodity. His self-proclaimed project was the pursuit of scientific truth, a project to which Murray and others lay claim today.  For Agassiz (and many others like J. Marion Sims who invented modern gynecology by operating on enslaved women, some as many as 30 times without anesthesia), the quest for scientific truth was not troubled by the subjugation of Black bodies into farm implements, on the contrary, it both depended on and authorized it. As before, during the presumably pre-post-truth era of Agassiz and his heirs, police are going to continue patrolling and occupying Black spaces and they will continue to shoot, incarcerate, monitor, and otherwise colonize Black bodies, rendering Black body language mute. (13)

Lynne: What you are describing then, Chris, is a universally-enforced language for every aspect of reality—one that is constructed, maintained, and policed by the state.

Chris: Visual and media anthropologist Toby Lee has written about reality being used as a tool for the oppression of people of color, so I don’t have an unproblematic relationship with the notion of restoring reality as a stable ground for discourse. For Black people anyhow, being unrealistic has been an act of resistance so I’m quite wary of responding to the current era of “fake news” with a re-inscription of the real. I think we the surreal, the Afrosurreal, the hyperreal, not simply reality.{12} Or, deeper still, as Sun Ra says in the film Space is the Place (1974):

“How do you know I’m real? I’m not real, I’m just like you. You don’t exist in this society. If you did, your people wouldn’t be seeking equal rights. You’re not real. If you were, you’d have some status among the nations of the world. So we’re both myths. I do not come to you as reality, I come to you as the myth, cause that’s what Black people are, myths.” (14)

 

Jeanne: The dialectic of the mythology and the real can be held simultaneously without one negating the other. The embracing of seemingly opposite states, living comfortably in both, despite the irritation that the conflict might create, feels like a job that artists are frequently assigned. Language can define and constrict. Language can expand and liberate. Broken language/spoken language offers the possibility to move through complexity towards a reconciliation of both the myth and the real.

Naeem: Bengali is what I spoke with family, English is what I read books in, sometimes even in a private place away from family (well, while sitting on the balcony of the family home—so not really “away”). I am sure there’s a way to theorize all this, but what it comes down to is that English becomes a language of keeping some emotions at a distance.

 

Chris: We’ve known for quite some time now, as established fact, that “race,” for example, in genetic terms is not a fact, yet that knowledge, that truth, hasn’t stopped a single cop’s bullet from going through Black bodies at routine traffic stops. I suppose what I’m wondering is, given this history, after we pass through the present era of post-truth, then what?

Lynne: Then maybe the problem isn’t really with English per se, but rather with language of any kind as it circulates through our mass and social media, warping perception, turning readers toward unwarranted acts of violence in the name of some atrocity or belief that is completely unfounded by any shade of truth. Words—generated from ideology and malevolence—are inciting such horror.

Sky: I don’t really know what to say to that. There is power in the language we speak, but those are reflections of deeply ingrained systems of oppression, privilege, and racism in societies we live in.  The words we choose then have the same power to create understanding, inspire, mobilize, and unite.  At least that’s what I have to believe.

——————————————-

Jeanne C. Finley works in film, video, photography, installation, internet, and socially engaged work to create hybrid documentary and expanded cinema projects. Her recent projects weave a discursive, cinematic fabric of narrative, documentary interviews, scientific evidence, and archival and original footage to investigate sites of transformation. The resulting films, installations, and social engagement projects employ collaborative processes with artists, scientists, audience members, and subjects.

Christopher Harris is a filmmaker whose films and video installations read African American historiography through the poetics and aesthetics of experimental cinema. His work employs manually and photo-chemically altered, appropriated moving images, staged re-enactments of archival artifacts, and interrogations of documentary conventions.

Sky Hopinka was born and raised in Ferndale, Washington and spent a number of years in Palm Springs and Riverside, California, and Portland, Oregon and is currently based out of Milwaukee, Wisconsin. In Portland he studied and taught chinuk wawa, a language indigenous to the Lower Columbia River Basin. His work centers around personal positions of homeland and landscape, designs of language and facets of culture contained within, and the play between the accessibility of the known and the unknowable.

 

Naeem Mohaiemen combines films, installations, and essays to research failed left utopias and incomplete decolonizations—framed by Third World Internationalism and World Socialism. The terrain is “a revolutionary past meaningful in the sudden eruption of a revolutionary present.”{13} In spite of underscoring a left tendency toward misrecognition, a future international left, against silos of race and religion, is a hope in the work.

Lynne Sachs makes films, installations, performances, and web projects that explore the intricate relationship between personal observations and broader historical experiences by weaving together poetry, collage, painting, politics, and layered sound design. Strongly committed to a dialogue between cinematic theory and practice, she searches for a rigorous play between image and sound, pushing the visual and aural textures in her work with every new project.

ENDNOTES

{1} Coco Fusco, English is Broken Here: Notes on Cultural Fusion in the Americas (New York City: New Press: 1997).

{2} Erik Barnouw, Documentary: A History of the Non-Fiction Film (Oxford: Oxford University Press, 1974).

{3} Václav Havel, “The Politics of Hope” in Disturbing the Peace: A Conversation with Karel Huizdala (New York: Vintage Books, 1991).

{4} James A. Snead, “On Repetition in Black Culture,” Black American Literature Forum 15, no. 4,  Black Textual Strategies, Volume 1: Theory (Winter 1981). p. 146–54.

{5} C. K. Ogden and I. A. Richards, eds. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism (New York: Harcourt, Brace & Co.: 1923).

{6} Edward S. Herman, Matt Wuerker, eds., Beyond Hypocrisy: Decoding the News in an Age of Propaganda (Montreal: Black Rose Books, 1992).

{7} Moises Velasquez-Manoff, “Trump Ruins Irony, Too.” New York Times, March 20, 2017, https://www.nytimes.com/2017/03/20/opinion/trump-ruins-irony-too.html.

{8} Adrian C. Louis, “Elegy for the Forgotten Oldsmobile” in Fire Water World: Poems (Albuquerque: West End Press, 1989).

{9} http://www.english-for-students.com/Put-English.html

{10} Harvey Young, “Still Standing: Daguerreotypes, Photography, and the Black Body” in Embodying Black Experience: Stillness, Critical Memory, and the Black Body (Michigan: University of Michigan Press, 2010), p. 26-75.

{11} Roland Barthes [placeholder]

{12} Toby Lee, “The Radical Unreal: Fabulation, Fiction, and Fantasy in Speculative Documentary,” lecture from Visible Evidence Conference, August 8–11, 2018.

{13} Kaelen Wilson-Goldie, “Sarjah Biennial 10: Plot for a Biennial,” Bidoun 25, no. 25 (2011), https://bidoun.org/articles/sharjah-biennial-10.

“Damn Prescient: Ruminations on the Work of Bruce Baillie”

Bruec Baillie

 

 

 

 

 

by Lynne Sachs
Commissioned by Aaron Cutler for Fandor Key Frame

So much of what I know and love about film I discovered at the rather late age of about 25 years.  Of course, I had been watching movies at every stage of my life – from Bambie to The Tin Drum to The Poseidon Adventure to the horribly violent, macho, pacifist anti-war movie Billy Jack.  Each of these big-screen experiences revealed to me the broad yet powerful ways that the medium could uproot everything you believed. I walked into the theater as one person and walked out 90 minutes later profoundly different — more empathetic, more fearful, more angry.  But watching these films never made me want to be a filmmaker.  Keep in mind, this was well before the term “social justice” was part of our language lexicon.  To my mind, once I became an adult, I would have to make the tumultuous and irrevocable decision:  Would I be an artist or a human rights attorney?  Either way, I wanted to make the world a better place to live, I just had no idea how to bring together these two impulses.

In the mid 1980s, I moved to San Francisco.  It didn’t take long before I discovered Canyon Cinema, a member-driven collective devoted to independent, non-commercial, experimental, avant-garde and artist-made moving images. With this revelation came my awareness of three extraordinary filmmakers: Chick Strand, Bruce Conner and Bruce Baillie, all fearless founders or leaders of this remarkable organization. Through their filmmaking and their participation in Canyon, all three expressed concern and compassion for the world through their images. By reinventing all the terms of ethnographic cinema, Chick Strand articulated an appreciation of other cultures as witnessed and embraced through her camera lens.  As a pioneer in collage or found footage filmmaking, Bruce Connor turned the “garbage” of our culture industry into metaphorically resonant moving images. By the time I was living in San Francisco, Bruce Baillie had already left the Bay Area for Washington State but his legacy was still extraordinarily potent.  All three artists saw their role in the community as a three fold responsibility:  they would make radical movies that stretched every formal expectation of the filmic form; they would address problems they saw in our society; and, they would help other artists locally and nationally by creating an institution that would distribute their films around the world.   This notion of how an artist would participate in his or her community had an immediate impact on me as I began my life as a filmmaker and an active member of the arts community in the Bay Area and later in New York City.

My first viewing of Bruce Baillie’s Mass for the Dakota Sioux (1964) sent a shiver through my body and mind that ricochets to this very day.  Baillie’s twenty-minute reverie simultaneously whispers and screams.   Blending graceful black and white super-impositions and edgy pop culture re-photography, he expresses the anger, pathos, shock and empathy of the period.  Watching the film today, I see his subtle yet biting humor in the clever juxtapositions of sound and image.  We do not see images of the Dakota Sioux but instead see an American landscape that has erased every relic of the tribe’s presence.  We see the body of a dead man on a sidewalk, casual passers-by simply reckoning with the way they must step around him to continue their day.  Clearly, industrial “progress” has wreaked havoc on humanity.  Baillie’s intent, purposeful man on the motorcycle is not the Romantic, free wheeling figure of Dennis Hopper and Peter Fonda’s Easy Rider but instead a troubled, deep thinker on a journey into the darkest aspects of American society.    With Mass for the Dakota Sioux I found a film and a filmmaker that together were capable of shifting my thinking.  Way back in 1964, Bruce Baillie created a work for Occupy Wall Street, the Climate Change movement, the First Nation community, and the 99%.  Damn prescient, I would say.

Note:  Many thanks to Aaron Cutler for commissioning me to write this piece for Fandor/ Key Frame in 2016 and to Garbiñe Ortega for compiling an entire book and section of the Punto de Vista Film Festival in Pamplona, Spain devoted to Bruce Baillie’s work.